Hallituksen päätös 14.2.2017 Nimikiistan jatkokäsittelystä ja kevätkokouksesta

Hallitus on päättänyt, että yhdistys hakee jatkokäsittelylupaa hovioikeudelta nimikiistassa.

Yhdistyksen kevätkokous kutsutaan koolle 20.4. Klo 15 osoitteessa Museokatu 13 a 1, Helsinki (Snellin toimisto)

Kokouksessa käsitellään sääntömääräiset asiat (ks. yhdistyksen säännöt)

Kokouksessa voidaan käsitellä myös yhdistyksen  sääntöjen muuttamista koskevaa asiaa ja kysymystä muutoksenhaun perille ajamisesta nimikiistassa.

 

Nimikiistan osalta Jäsenen kysymykseen sihteerin antama vastaus:

Olemme päättäneet hakea muutosta. Kun Asianajajaliitto ei suostunut suoraan menoon Korkeimpaan oikeuteen, joudumme koettamaan ensin jatkokäsittelylupaa Hovioikeudesta.

Advokat -termi kuuluu Suomessa asianajajille. Joutsenen uusimmassa oikeusministeriön vuonna 2016 julkaisemassa lakikäännöksessä olemme Licenced Legal Counsels. Counsel on tosin myös asianajaja Joutsenen sanakirjoissa, mutta tämä ei ole haitannut Liiton tahtia. Esim. AA Risto Sipilä on juuri nimitetty Bird & Birdillä Senior Counseliksi. Hämmentävää. Sipilä oli AA-liiton puheenjohtajana kun tämä leikki alkoi.

Käräjäoikeus näyttää ottaneen perustelunsa suoraan asianajajaliiton kanteesta arvioimatta meidän esittämäämme näyttöä tarkemmin. Riita-asiassa on todistustaakka kuitenkin kantajalla ja sen tulisi jotenkin näkyä perusteluissa. Kantajan väitteiden notorisena totena pitäminen viittaa ennakkoasenteeseen. Tuomioistuimessahan oli myös Asianajajaliiton palveluksessa oleva tuomari, joka ei ole pitänyt itseään esteellisenä.

Muun muassa tuore tuomioistuinsanasto on sivuutettu ja se, ettei asianajaja ole suomalaisessa englanniksi käännetyssä lainsäädännössä attorney vaan advocate. Attorney ja Attorney at Law ovat suomalaisessa käyttöyhteydessä Joutsenen mukaan Asianajaja ja Asianajajaliiton jäsen ja siten suojattu ammattinimike. Käräjäoikeuden mukaan attorney on jopa  synonyymi sanalle asianajaja. Joutsenta on uskottu kun hän on kääntänyt juridiikkaa englanninkielelle Suomessa 40 vuotta. Euroopan laajuisesti tunnettu ja palkittu Oxfordissa nykyisin vaikuttava professori – asianajaja niin Englannissa kuin Yhdysvalloissakin – on sivuutettu muka asian väärin ymmärtäneenä. Sanan attorney etymologia ja käyttö Englannissa sekä EU:n piirissä sivuutettiin täysin. Puheenjohtajahan sitä paitsi torjui asiantuntijoiden paikalletulon, joten emme voineet esittää uskottavuuteen liittyviä kysymyksiä lainkaan.

Termi on lähtöisin ranskankielestä, käytetty Englannissa ja Yhdysvalloissa, kunnes Englannissa kielletty (Attorney-at-Law). Onko Suomi siis ainoa maa, jossa Attorney at Law tarkoittaa vain ja ainoastaan Suomen asianajajaliiton jäsentä. Televisiosarjan amerikkalaista asianajajaa ei täällä suojeltane. Hänellä on kotimaassaan omat suojat. Olen kuullut telkkarista lähinnä sanoja counsel tai counsellor.

Mehän emme ole se villi lakimies/asioitsijaryhmä, joka käräjäoikeuksista haluttiin uudistuksen myötä pois. Me olemme laissa säännelty lakimiesryhmä, joka on saanut auktorisoinnin oikeudenkäyntiasiamiehiksi. Meitä valvotaan, me pidämme ammattitaitoamme ajan tasalla ja meillä on vastuuvakuutukset asiakkaiden suojaksi. Keskimäärin jäsenemme ovat pätevämpiä ja kokeneempia kuin juuri luvan saaneet oikeudenkäyntiavustajat.  Paremmuustestiä asianajajiin nähden ei ole.

Timo Riissanen, hallituksen sihteeri

Leave a Reply

Your email address will not be published.